Autrefois, pendant le Carnaval de Venise, des défilés étaient organisés avec les costumés.
Depuis quelques années, plus rien n’est prévu dans ce sens, et beaucoup le regrettent. Avec l’aide des associations de costumés un peu partout en Europe, nous avons donc décidé de vous proposer de revenir à cette tradition, à des moment où la foule n’est pas trop dense et donc, où vous ne serez pas mis en danger.
Au fil des discussions, plusieurs idées ont émergées, qui permettent à chacun-e de participer à un moment ou à un autre.
Nous comptons donc sur votre présence pour montrer que les costumés vénitiens du monde entier ne sont pas « que des potiches, posées-là pour faire joli », mais qu’ils sont également capable d’animer le Carnaval, pour le plus grand plaisir des touristes et des vénitiens.
Una volta, durante il Carnevale di Venezia, erano organizzate delle sfilate con le persone in maschera.
Da qualche anno, in questo senso, niente è più previsto, e molti ne sono dispiaciuti.
Con l’aiuto delle associazioni delle maschere da parecchie parti d’Europa, abbiamo dunque deciso di riproporvi il ritorno a questa tradizione, nei momenti quando la folla non è troppa per cui voi non sarete messi in una situazione di pericolo.
Alla fine della discussione parecchie idee sono emerse le quali permetteranno a ciascuno/a di partecipare in un momento o in un altro .
Contiamo dunque sulla vostra presenza per dimostrare che le maschere veneziane del mondo intero non sono « delle belle statuine, messe là come decorazione », ma che sono anche capaci di animare il Carnevale per il più grande piacere dei turisti e dei veneziani.
Formerly, during the Venician Carnival, parades were held with costumed people.
In recent years, nothing is planned in this direction, and many regrets. With the help of costumed associations across Europe, so we decided to propose a return to that tradition, at the time the crowd is not too dense and therefore, you will not be endangered .
Throughout the discussions, several ideas have emerged that allow each person to participate at one time or another.
We count on your presence to show that the Venetian costume of the world are not « as vases, then asked to look pretty, » but they are also able to host the Carnival, to the delight of tourists and Venetians.
Früher wurden während des Carnevals von Venedig Umzüge mit den Kostümierten organisiert.
Seit einigen Jahren wird nichts dergleichen geplant und viele bedauern dies. Wir möchten euch vorschlagen, zusammen mit Carnevalsvereinen aus ganz Europa, diese Tradition während einer Zeit des Carnevals, zu der sich noch nicht zu viele Besucher drängen und somit keine Gefahr für die Kostüme besteht, wieder aufleben zu lassen.
Im Lauf der Diskussionen haben sind mehrere Ideen entstanden, die es jedem erlauben bei der einen oder anderen Gelegenheit teilzunehmen.
Wir zählen auf eure Anwesenheit, um zu zeigen, dass die Kostümierten in Venedig aus aller Welt nicht nur Dekoration sind, sondern dass sie in der Lage sind den Carneval zu beleben, zur Freude der Touristen und der Venezier.
Mardi 1 mars 2011 matin (1ère semaine du Carnaval) :
RdV à 10 heures en bas de l’entrée du Museo Correr (point A sur la carte). Départ en cortège vers 10:15 ou 10:30 heure. L’itinéraire est en bleu sur la carte.
Le cortège traversera lentement la Piazza San-Marco vers le côté gauche, depuis l’angle situé à l’opposé du Café Forian, puis contourner le Quadri en direction de la Tour de l’Horloge, en donnant du temps aux touristes de prendre des photos, mais sans s’arrêter. Les costumé-e-s ne doivent pas stopper pour poser pendant le cortège qui de toute façon avancera très lentement.
Chacun prendra soin de laisser deux mètres avec les costumé-e-s qui le précèdent, pour faciliter la prise de photos sans arrêt par le public.
Arrivé vers la Tour de l’Horloge, le cortège tournera vers la droite en direction du môle de San-Marco, passera (si possible en fonction des tables du cafè) à droite des colonnes, côté bibliothèque, et tournera à gauche pour longer les gondoles jusqu’au pont dela Pallia (point B sur la carte) ou il faudrait que les derniers participant-e-s au cortège arrivent vers midi. Si les tables du cafè devaient gêner, l’itinéraire bis, signalé en pointillé, prendrait alors en diagonale pour passer à gauche des colonnes. Ne jamais passer entre les colonnes !
Martedì, mattino (prima settimana del Carnevale)
Appuntamento alle ore 10, all’entrata (giù) del Museo Correr (punto A sulla carta).
Partenza del corteo verso le ore 10:15 o alle 10:30. L’itineraio è in blu sulla carta.
Il corteo attraverserà lentamente Piazza San Marco sul lato sinistro, dall’angolo situato dalla parte opposta del Café Florian, lungo il Caffè Quadri in direzione della Torre dell’Orologio, dando il tempo e la possibilità ai turisti di scattare delle foto, ma senza fermarsi.
Durante il corteo le maschere non devono fermarsi per posare per le foto, tuttavia il corteo dovrà avanzare molto lentamente.
Sarà cura di ogni maschera di lasciare uno spazio di circa due metri rispetto la maschera che la precede, questo per facilitare il pubblico a prendere delle foto, ma senza comunque fermarsi.
Arrivati presso la Torre dell’Orologio, il corteo girerà verso destra in direzione del molo di San Marco, passera (se sarà possibile a seconda dei tavolini dei caffè) alla destra delle colonne, lato biblioteca, e girerà a sinistra davanti ai pontili delle gondole fino al Ponte della Paglia (punto B della carta) dove bisognerà che gli ultimi partecipanti al corteo arrivino verso mezzogiorno. Se i tavolini dei caffè dovessero dare problemi, l’itinerario bis, segnalato punteggiato, farà allora una diagonale per passare a sinistra delle colonne.
Non passare mai tra le colonne.
.
Tuesday, march 1 (1st week of Carnival) :
Appointment at 10 am at the bottom of the entrance to the Museo Correr (point A on map). Departure to 10:15 or 10:30. The route is in blue on the map.
The procession slowly cross the Piazza San Marco to the left side, since the angle located opposite the Café Forian and around the Quadri towards the Clock Tower, giving time for tourists to take photos, but without stopping. The costumed should not stop for the procession anyway progresses very slowly.
Everyone take care to leave two meters with the costumes which precede it, to facilitate the taking of pictures without stopping by the public.
Come to the Clock Tower, the procession will turn right towards the pier at San Marco, will (if possible depending on the coffee table) to the right column side library, and turn left to walk along the gondolas to the bridge beyond Pallia (point B on map) or would have the last participants of the procession arrived around noon. If the tables were to interfere with the coffee, the alternative route, indicated by a dotted line, would then move diagonally to the left column. Never pass between the columns !
.
Dienstag, 01.03.2011 morgens (erste Carnevalswoche) :
Treffen um 10 Uhr beim Eingang Museo Correr (Punkt A auf der Karte). Begin des Umzugs gegen 10h15. Die Route ist auf der Karte in blau eingezeichnet.
Der Umzug überquert langsam die Piazza San-Marco, auf der linken Seite von der Ecke gegenüber Café Forian, umrundet die Quadri und geht dann in Richtung des Uhrturms, so dass genug Zeit ist um Fotos zu machen, aber ohne anzuhalten. Die Kostümierten sollen während des Umzugs nicht anhalten, um zu posieren; es geht auf jeden Fall sehr langsam voran.
Jeder soll ca. 2m zu den anderen Kostümierten lassen, damit problemlos von allen Fotos gemacht werden können.
Von der Turmuhr biegt der Umzug nach rechts Richtung Mole von San Marco, passiert (wenn möglich; abhängig von den Tischen des Strassencafes) rechts von den Säulen bei der Bibliothek und biegt dann nach links entlang der Gondeln bis zur Palliabrücke (Punkt B auf der Karte), wo die letzten Teilnehmer des Umzugs gegen Mittag ankommen. Falls die Tische des Cafes diese Route nicht ermöglichen, nehmen wir eine Alternativroute, gepunktet eingezeichnet, links von den Säulen. Niemals zwischen den Säulen durchgehen!
Vendredi 4 mars 2011 après-midi :
RdV à 14 heures en bas de l’entrée du Museo Correr (point A sur la carte). Départ en cortège vers 14:15 ou 14:30 heure (En tout cas, après que les sélections de l’AICV seront terminées). L’itinéraire, volontairement plus court, est indiqué en rouge sur la carte.
Le cortège traversera lentement la Piazza San-Marco en diagonale, depuis l’angle proche du Café Florain, puis en direction du Campanile, en donnant du temps aux touristes de prendre des photos, mais sans s’arrêter. Les costumé-e-s ne doivent pas poser pendant le cortège qui de toute façon avancera très lentement.
Chacun prendra soin de laisser deux mètres avec les costumé-e-s qui le précèdent, pour faciliter la prise de photos sans arrêt par le public.
Arrivé vers le Campanile, le cortège tournera vers la droite en direction du môle de San-Marco, passera à gauche des colonnes, côté Palais des Doges, et tournera à gauche pour longer les gondoles jusqu’au pont dela Paglia ou il faudrait que les derniers participant-e-s au cortège arrivent vers 15:30 à 16 heures. Possibilité de faire une photo de groupe dans ce coin (pas devant le Pont des Soupirs, faut pas rêver, on ne nous laissera pas poser longtemps sur le pont dela Paglia, et de toute façon il est toujours emballé dans ses pubs) au point B sur la carte. Volontairement, cet itinéraire est plus court, le cortège se déplacera pendant 1 heure maximum, en raison des sélections du concours, s’il a lieu, et du fait qu’il y a déjà plus de monde le vendredi.
Cela permettra à ceux qui partent à la fin de la première semaine de participer, et ainsi se créer de merveilleux souvenirs (et cela, avant que les premiers barbares du week-end ne débarquent).
Appuntamento alle ore 14 all’entrata (giù) del Museo Correr (punto A sulla carta).
Partenza in corteo verso le ore 14.15 – 14.30 (in ogni caso dopo che le selezioni
dell’AICV saranno terminate). L’itinerario, volontariamente più corto, è indicato in rosso sulla carta.
Il corteo attraverserà in diagonale e lentamente la Piazza San Marco dall’angolo del Café Florian, poi in direzione del Campanile, dando il tempo ai turisti di prendere le foto, ma senza fermarsi. Le maschere non devono posare durante il corteo che tuttavia avanzerà molto lentamente.
Ciascuno avrà cura di lasciare due metri di spazio tra sé e la maschera che lo precede per facilitare le foto del pubblico senza fermarsi.
Arrivati al Campanile, il corteo girerà verso destra in direzione del molo di San Marco, passerà a sinistra delle colonne, lato Palazzo Ducale, e girerà a sinistra per costeggiare le gondole fino al Ponte della Paglia dove bisognerebbe che gli ultimi partecipanti al corteo arrivassero verso le ore 15:30 – 16:00.
Possibilità di fare una foto di gruppo in questo luogo (non davanti al Ponte dei Sospiri,
non ci sarà possibilità di fermarsi per molto sul Ponte della Paglia, e poi il tutto è ancora coperto dalla pubblicità), al punto B sulla carta.
Volontariamente questo itinerario è più corto, il corteo si sposterà in un’ora al massimo, a seconda delle selezioni del concorso, se ci sarà, e dal fatto che ci sarà già una folla maggiore il venerdì.
Questo permetterà a quelli che partono alla fine della prima settimana di partecipare e anche di vivere dei meravigliosi souvenirs (e questo prima che comincino a calare i primi “barbari” del week-end) . Possibilità poi di continuare in corteo fino a San Zaccaria o all’imbarco dei vaporetti per San Giorgio … da vedersi ….
Appointment to 14 hours at the bottom of the entrance to the Museo Correr (point A on map). Check-in procession to 2:15 p.m. or 14:30 hours (In any case, after the selections are completed AICV). The route, intentionally shorter, is indicated in red on the map.
The procession slowly cross the Piazza San Marco in diagonally from the corner near the Coffee Florain, then toward the Campanile, allowing time for tourists to take photos, but without stopping. The dress-es should not be asked during the procession anyway progresses very slowly.
Everyone take care to leave two feet with costume-es which precede it, to facilitate the taking of pictures without stopping by the public.
Come to the Campanile, the procession will turn right towards the pier at San Marco, go left column, next to the Doges’ Palace and turn left to walk along the gondolas to the bridge or beyond Paglia would have to past participants of the procession arrived around 3:30 p.m. to 4:00 p.m.. Opportunity to make a group photo in the corner (not in front of the Bridge of Sighs, do not dream, you will not let us put on the long bridge beyond Paglia, and anyway it is always packed in pubs) to point B on the map. Voluntarily, this route is shorter, the procession will move for 1 hour maximum, because the selections of the contest, if held, and the fact that there are already more people on Friday.
This will allow those who leave at the end of the first week of participation, and thus will create wonderful memories (and this before the first weekend of the barbarians’ arrival).
Possibility then continue by train to San Zaccaria or at the ferry to San Giorgio, to see.
Treffen um 14 Uhr beim Eingang Museo Correr (Punkt A auf der Karte). Begin des Umzugs gegen 14h15 (auf jeden Fall nachdem die AICV Wahl beendet ist). Die Route ist auf der Karte eingezeichnet.
Der Umzug überquert diagonal die Piazza San-Marco, auf der linken Seite von der Ecke gegenüber Café Forian, dann in Richtung Campanile, so dass genug Zeit ist um Fotos zu machen, aber ohne anzuhalten. Die Kostümierten sollen während des Umzugs nicht anhalten, um zu posieren; es geht auf jeden Fall sehr langsam voran.
Jeder soll ca. 2m zu den anderen Kostümierten lassen, damit problemlos von allen Fotos gemacht werden können.
Vom Campanile biegt der Umzug nach rechts Richtung Mole von San-Marco, passiert links von den Säulen entlang des Dogenpalastes und biegt dann nach links entlang der Gondeln bis zur Palliabrücke, wo die letzten Teilnehmer des Umzugs gegen 15h30 ankommen. Es besteht in diesem Bereich die Möglichkeit ein Gruppenfoto zu machen (Punkt B auf der Karte, nicht vor der Seufzerbrücke, sich bitte keinen Illusionen hingeben und sowieso ist sie in Werbung gehüllt; wir dürfen auch nicht lange vor der Pagliabrücke posieren). Diese Strecke ist kürzer und der Umzug dauert maximal eine Stunde, weil die AICV-Wahl stattfindet und weil es freitags auch bereits sehr viel mehr Leute hat.
Das erlaubt es denen, die bereits am Ende der ersten Woche zurückgehen, teilzunehmen und mit schönen Erinnerungen heimzukehren (und zwar bevor die ersten Barbaren zum Carnavalswochenende einfallen).
Danach gibt es noch die Gelegenheit mit dem Umzug bis San Zaccaria weiterzuziehen oder nach San Giorgio überzusetzen, mal sehen.
Appuntamento a partire dalle ore 14 in Campo San Zaccaria come d’abitudine (punto C
sulla carta). Verso le ore 15.30 o circa 16:00, partenza in corteo lungo la Riva in direzione di Piazza San Marco. L’itinerario è segnato in verde sulla carta.
Le maschere non dovranno posare per le foto durante in corteo il quale tuttavia avanzerà molto lentamente.
Ciascuno dovrà aver cura di lasciare due metri di spazio dalla maschera che sta seguendo
per facilitare le fotografie da parte del pubblico ma senza comunque fermarsi.
Sul Ponte della Paglia è assolutamente vietato fermarsi di fronte al Ponte dei Sospiri.
La polizia Municipale sarà comunque presente per fare circolare la gente per evitare le soste, senza contare che il luogo al momento non è degno di nessun interesse in quanto ci sono i lavori e coperto dai cartelloni della pubblicità.
Ci si raggrupperà tutti di fronte alla Basilica di San Marco (dando le spalle alla Basilica per averla come sfondo) circa all’altezza del Campanile (punto D sulla carta).
Questo permetterà a tutti, fotografi e turisti di fare una splendida foto di gruppo con la Basilica sullo sfondo..
See you in 14 hours from the Campo San Zaccaria as usual (point C on map). 15:30 hours to 16 hours, starting in procession by the quays in the direction of Piazza San Marco. The route is marked in green on the map.
The dress-es should not be asked during the procession anyway progresses very slowly.
Everyone take care to leave two feet with costume-es which precede it, to facilitate the taking of pictures without stopping by the public.
On deck beyond Pallia, absolute prohibition to stop the Bridge of Sighs, the police will be there anyway to move people. In addition, it poses no interest, the place is dedicated to advertising again.
We always regroup-te-s opposite the basilica (back to the Basilica of San Marco, to have it as background) at about the height of the Campanile (point D on map).
This allows everyone, photographers and tourists to a wonderful group photo with San Marco as decorations.
Jeder soll ca. 2m zu den anderen Kostümierten lassen, damit problemlos von allen Fotos gemacht werden können.
Auf der Palliabrückeist es absolut Verboten vor der Seufzerbrücke stehen zu bleiben, die Polizei wird sowieso da sein und die Leute weiterschicken. Außerdem ist es uninteressant, da diese Stelle wieder mit Werbung überzogen sein wird.
Wir sammeln uns vor der Basilika im Bereich des Campanile (mit San Marco im Rücken, als Hintergrund, Punkt D auf der Karte). Das erlaubt es allen, Fotografen und Touristen, fantastische Bilder mit San Marco als Rahmen zu machen.
Un grand merci aux ami-e-s qui nous ont aidé pour ces traductions parfaites !